Usa Idioms para mejorar tu inglés
En todos los idiomas existen ciertas frases que solo usan los nativos y que son comunes entre ellos.
Cuando una persona extranjera empieza a decir estas frases, mejora mucho en su manera de expresarse. Ahora vamos a hablar de estas expresiones y de cómo puedes usar Idioms para mejorar tu inglés.
¿Qué son los Idioms en el idioma inglés?
Un idiom en inglés es lo que se conoce como un modismo en español. Se trata de expresiones que tienen un significado distinto en el idioma nativo al significado que se le pueda dar en otro idioma partiendo de las palabras que la conforman. El significado de un idiom se encuentra en la cultura del país y en algunos casos tienen orígenes literarios.
Un modismo muy común en el idioma español es 'romper el hielo' y su significado es lograr conseguir que una persona quiera conversar contigo sin que sea incómodo y que se sienta natural. Aunque también puede tener el significado original de romper el hielo de manera literal para agregarle a una bebida.
¿Qué hay que saber sobre los Idioms?
Aunque es muy importante saber qué es lo que significa un modismo, es mucho más importante conocer en qué situaciones o en qué contextos es apropiado usarlos. Si el modismo no es apropiado para una situación formal, es mejor no decirlo. Si lo dices en una situación incorrecta, entonces puede que no tenga gracia o que hasta resulte incómodo.
Una forma en la que puedes descubrir en qué ocasiones es mejor usarlos es viendo películas, series y leyendo libros que estén en inglés. Existen algunos diccionarios, como, por ejemplo, el Linguee en el que puedes ver cómo, cuándo y dónde es mejor usar ciertos Idioms.
Modismos o Idioms referidos a acciones
Ahora, verás en una conversación cómo se usan algunos modismos acordes a ese tipo de conversación:
- Hey Carl, did you invite Sara to dinner? (Oye Carl, ¿invitaste a Sara a cenar?)
- Yeah, I've wanting to do it for ages, but I was too nervous. In the end, I bit the bullet, she said me yes and that she was waiting for i was tell. (Sí, hace siglos que quería hacerlo, pero estaba muy nervioso. Al final, tomé al toro por los cuernos, me dijo que sí y que estaba esperando que le dijera.)
- That's great! And better late than never (¡Genial! ¡Más vale tarde que nunca!)
Aquí, la expresión “To bite the bullet” significa en español “Coger al toro por los cuernos”. Esta expresión se usa para definir algo que no quieres hacer por miedo o nervios de lo que pueda pasar, pero decides armarte de valor y hacerlo teniendo el mismo miedo que se tendría al coger a un toro por los cuernos.
Más adelante, se encuentra la expresión “Better late than never” que en español significa “Más vale tarde que nunca”. Este transmite la idea de que, aunque pudieras haber hecho algo desde antes, como aun tienes la oportunidad, es mejor aprovecharla que no empezar nunca.
Ejemplos
Ahora, verás un cuadro en el que se encuentran varios Idioms, su traducción al español y el significado del modismo.
Idiom o Modismo | Significado |
Play devil's advocate
(Hacer de abogado del diablo) | Presentar algún argumento o un punto de vista diferente ante un debate que es muy difícil de defender. |
To call it a day
(Basta por hoy; Dejarlo por hoy; Dar de mano) | Dejar de hacer algo porque ya es insoportable hacerlo. |
Hit the sack / Hit the hay
(Tirarse de cabeza a la cama) | Tener unas ganas intensas de ir a dormir o a descansar |
Bark up the wrong tree
(Ir muy descaminado, apuntar en la dirección equivocada, errar el tiro) | No tener la razón en algo o estar usando medios no correctos para obtener algo. |
Modismos o Idioms referidos a actitudes o sentimientos
Existen muchas expresiones o modismos que nos sirven para expresar de una mejor manera cómo nos sentimos o para explicar algo que estemos pensando. Por ejemplo, si alguien se lamenta en todo momento por algo que ha pasado o algo que ha hecho, se le suele decir "There's no point crying over spilt milk" que significa "No sirve para nada llorar por la leche derramada".
Lo que quiere decir este dicho es que no vale de nada dedicar el tiempo a pensar en cosas que hemos hecho o que han pasado y que son imposibles de cambiar, al igual como es imposible des-derramar la leche que se derrama. Otro que es muy parecido es el “What's done is done” que significa “Lo hecho, hecho está”.
Pueden servir para describir a ciertas personas, por ejemplo:
- Alex is really on the ball, he’s only been doing the job a month and he’s already really competent. (Alex es muy espabilado, solo lleva en este puesto un mes y ya lo domina)
La expresión “On the ball” se refiere a que una persona tiene grandes capacidades de aprendizaje o de adaptación, también se refiere a alguien que tiene una reacción muy rápida. Si queremos describir a una persona que es todo lo opuesto entonces el siguiente ejemplo es perfecto:
- Dylan doesn't seem be able to understand what we're talking about - I think it's over his head (Parece que Dylan no entiende lo que estamos hablando: pienso que esto lo supera)
- You can say that again. (Ya lo creo)
La expresión “to be over 'somebody's' head” quiere decir que a cierta persona le resulta muy difícil entender algo, así se esfuerce. Y la expresión “You can say that again” quiere decir que estamos de acuerdo con lo que dijo alguien.
Ejemplos
Ahora, verás un cuadro en el que se encuentran varios Idioms, su traducción al español y el significado del modismo.
Idiom o Modismo | Significado |
To get a second wind
(Coger aire; recuperar energía) | Tomarse un descanso, puede referirse a uno largo, como para recobrar energías o a uno corto, como para coger un poco de aire. |
Face the music
(Aguantar el chaparrón) | Enfrentarse a las consecuencias de un acto malo que se ha hecho o de una situación no agradable. |
Take (something) with a pinch of salt
(No creer algo tan fácil; tomarse algo sin tanta seriedad) | No darle importancia alguna a lo que alguien hizo o a lo que alguien dijo. |
Deja una respuesta